por Luiz Fujita (http://mundoestranho.abril.uol.com.br/cultura/pergunta_287812.shtml)
É um texto de 1175, chamado Notícia de Fiadores, mas o duro é entendê-lo! A semelhança com o português atual é pouquíssima. Até o jeito como o patrício escrevia as letras é complicado! Mas os lingüistas identificam vários elementos nele que o caracterizam como português antigo, ou galego-português, e o diferem do latim, ainda muito empregado na época. O texto lista os fiadores de um tal de Pelágio Romeu, um português que, apesar de nobre, não era rico. O documento foi descoberto pela pesquisadora Ana Maria Martins, da Universidade de Lisboa, em 1999. Ela o encontrou no Arquivo Nacional da Torre do Tombo, enquanto pesquisava para sua tese de doutorado. Como o local possui um imenso acervo inexplorado, ainda podem pintar outros documentos mais antigos. Confira ao lado a versão original do velho texto. E depois, claro, sua "tradução"!
Texto Original
Noticia fecit pelagio romeu de fiadores Stephano pelaiz .xxi. solidos lecton .xxi. soldos pelai garcia .xxi. soldos. Güdisaluo Menendici. xxi soldos /2 Egeas anriquici xxxta soldos. petro cõlaco .x. soldos. Güdisaluo anriquici .xxxxta. soldos Egeas Monííci .xxti. soldos [i l rasura] Ihoane suarici .xxx.ta soldos /3 Menendo garcia .xxti. soldos. petro suarici .xxti. soldos Era Ma. CCaa xiiitia Istos fiadores atan .v. annos que se partia de isto male que li avem
Versão modernizada
Pelágio Romeu lista aqui seus fiadores: para Pedro Colaço, devo dez contos; para Estevão Pais, Leitão, Paio Garcia, Gonçalo Mendes, Egas Moniz, Mendo Garcia e Pedro Soares, deve vinte contos; para João Soares, trinta contos, e para Gonçalo Henriques, quarenta contos. Agora estamos em 1175, e só daqui a cinco anos vou ter que pagar esses patrícios!
domingo, 31 de maio de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
A Dercy deve ter participado de sua criação(que descance em paz).
ResponderExcluirmuito complicado pra estender..
ResponderExcluirmuita coisa diferente..as palavras quase não tem a ver com as de hoje..pouca coisa.
Raquel 3°G N°26
nuss, complicadim pra entender heim proff
ResponderExcluir^^ ...
diferente ,comlpicado...........
ResponderExcluirmas é assim msm depois ficou facil......
É realmente as palavras mudaram muito,
ResponderExcluirdifilmente entederiamos essas palavras nos dia de hoje,e principalmente traduzilas,ainda bem que não precisei traduzir.rsrsrsrs
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirGennti dú céu qe trein + complicado..
ResponderExcluirRealmente as palavras mudaram muito'
Mudaram pra melhor (com certeza)
hehe²
3H
as palavras mudaram muito
ResponderExcluirde antigamente pra hoje em
dia.
Com certeza professor a Dercy deve te
participado kkkkkkkk.
hehe*
ResponderExcluirMais que diferença, quase nao entendir.
Parece que as palavras acompanha a moda.'
Hoje sem duvida é mais facil de entender.
Ainda BEM
quanta diferença da escritura de hoje...e o texto ainda fal de dividas heim....rsrsrs
ResponderExcluirSe eu visse este texto não diria que está escrito em português....
ResponderExcluirnuss acho q a HEBE entende essa escrita...kkkkk
ResponderExcluirmas e manera velho se tive ainda hj mo massakkkkkkkkkk
É bem complicado,ainda bem que essas palavras
ResponderExcluirmudaram, e claro pra melhor...
Tem certeza que é português? Porque é muuuuito estranho essas palavras!!!!!!!!!!
ResponderExcluirFabiana 3ºI
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirInteressante a escrita do texto original, não entendi nada qundo li, so fui entender qundo li a versão nova! rsrsr
ResponderExcluir3°G
num entendi nada...é complicado neh...mas tá valendo...é interessante
ResponderExcluirPow!!!! Muito dificil de entender....
ResponderExcluirE ainda tem gente q acha a
nossa linguagem de msn complicada!!!!!
nossa o texto original é super dificil de se ler eu não entendi nada!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!ainda bem que a gente tem o português moderno,imagina se fosse conversar com alguém com a linguagem antiga, ia ser muito engraçado falar com tanto xxi!!!!!!!kkkkk Milca Gomes.
ResponderExcluirVamo combinar que a nossa linguagem de hj
ResponderExcluirèh muito mais facil do que essa aeH!!!
Muito diferente...
ResponderExcluiras palavras não tem
a ver com essa época...
Esse cara que escreveu deve tar devendo ate hoje^^
ResponderExcluirpara mim isso nao e portugues^^
kkk
ResponderExcluirconcordo com vc Adriano
quando agente ler
nemm faz sentido
3h
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirpõ proff não entendi nada... kkkkk
ResponderExcluiré muito dificil de entender numm faz maior sentido essa linguagem é muioto louka kkk
hudila3i
A língua portuguesa nos engana hoje,imagina quando era aquela língua,credo!
ResponderExcluirNossa é um vocabulário totalmente diferente dos de hoje.
ResponderExcluir