domingo, 31 de maio de 2009

Qual o texto mais antigo em português?

por Luiz Fujita (http://mundoestranho.abril.uol.com.br/cultura/pergunta_287812.shtml)

É um texto de 1175, chamado Notícia de Fiadores, mas o duro é entendê-lo! A semelhança com o português atual é pouquíssima. Até o jeito como o patrício escrevia as letras é complicado! Mas os lingüistas identificam vários elementos nele que o caracterizam como português antigo, ou galego-português, e o diferem do latim, ainda muito empregado na época. O texto lista os fiadores de um tal de Pelágio Romeu, um português que, apesar de nobre, não era rico. O documento foi descoberto pela pesquisadora Ana Maria Martins, da Universidade de Lisboa, em 1999. Ela o encontrou no Arquivo Nacional da Torre do Tombo, enquanto pesquisava para sua tese de doutorado. Como o local possui um imenso acervo inexplorado, ainda podem pintar outros documentos mais antigos. Confira ao lado a versão original do velho texto. E depois, claro, sua "tradução"!

Texto Original
Noticia fecit pelagio romeu de fiadores Stephano pelaiz .xxi. solidos lecton .xxi. soldos pelai garcia .xxi. soldos. Güdisaluo Menendici. xxi soldos /2 Egeas anriquici xxxta soldos. petro cõlaco .x. soldos. Güdisaluo anriquici .xxxxta. soldos Egeas Monííci .xxti. soldos [i l rasura] Ihoane suarici .xxx.ta soldos /3 Menendo garcia .xxti. soldos. petro suarici .xxti. soldos Era Ma. CCaa xiiitia Istos fiadores atan .v. annos que se partia de isto male que li avem

Versão modernizada
Pelágio Romeu lista aqui seus fiadores: para Pedro Colaço, devo dez contos; para Estevão Pais, Leitão, Paio Garcia, Gonçalo Mendes, Egas Moniz, Mendo Garcia e Pedro Soares, deve vinte contos; para João Soares, trinta contos, e para Gonçalo Henriques, quarenta contos. Agora estamos em 1175, e só daqui a cinco anos vou ter que pagar esses patrícios!

27 comentários:

  1. A Dercy deve ter participado de sua criação(que descance em paz).

    ResponderExcluir
  2. muito complicado pra estender..
    muita coisa diferente..as palavras quase não tem a ver com as de hoje..pouca coisa.
    Raquel 3°G N°26

    ResponderExcluir
  3. nuss, complicadim pra entender heim proff
    ^^ ...

    ResponderExcluir
  4. diferente ,comlpicado...........
    mas é assim msm depois ficou facil......

    ResponderExcluir
  5. É realmente as palavras mudaram muito,
    difilmente entederiamos essas palavras nos dia de hoje,e principalmente traduzilas,ainda bem que não precisei traduzir.rsrsrsrs

    ResponderExcluir
  6. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  7. Gennti dú céu qe trein + complicado..
    Realmente as palavras mudaram muito'
    Mudaram pra melhor (com certeza)
    hehe²



    3H

    ResponderExcluir
  8. as palavras mudaram muito
    de antigamente pra hoje em
    dia.
    Com certeza professor a Dercy deve te
    participado kkkkkkkk.

    ResponderExcluir
  9. hehe*
    Mais que diferença, quase nao entendir.
    Parece que as palavras acompanha a moda.'
    Hoje sem duvida é mais facil de entender.
    Ainda BEM

    ResponderExcluir
  10. quanta diferença da escritura de hoje...e o texto ainda fal de dividas heim....rsrsrs

    ResponderExcluir
  11. Se eu visse este texto não diria que está escrito em português....

    ResponderExcluir
  12. nuss acho q a HEBE entende essa escrita...kkkkk
    mas e manera velho se tive ainda hj mo massakkkkkkkkkk

    ResponderExcluir
  13. É bem complicado,ainda bem que essas palavras
    mudaram, e claro pra melhor...

    ResponderExcluir
  14. Tem certeza que é português? Porque é muuuuito estranho essas palavras!!!!!!!!!!
    Fabiana 3ºI

    ResponderExcluir
  15. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  16. Interessante a escrita do texto original, não entendi nada qundo li, so fui entender qundo li a versão nova! rsrsr

    3°G

    ResponderExcluir
  17. num entendi nada...é complicado neh...mas tá valendo...é interessante

    ResponderExcluir
  18. Pow!!!! Muito dificil de entender....
    E ainda tem gente q acha a
    nossa linguagem de msn complicada!!!!!

    ResponderExcluir
  19. nossa o texto original é super dificil de se ler eu não entendi nada!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!ainda bem que a gente tem o português moderno,imagina se fosse conversar com alguém com a linguagem antiga, ia ser muito engraçado falar com tanto xxi!!!!!!!kkkkk Milca Gomes.

    ResponderExcluir
  20. Vamo combinar que a nossa linguagem de hj
    èh muito mais facil do que essa aeH!!!

    ResponderExcluir
  21. Muito diferente...
    as palavras não tem
    a ver com essa época...

    ResponderExcluir
  22. Esse cara que escreveu deve tar devendo ate hoje^^
    para mim isso nao e portugues^^

    ResponderExcluir
  23. kkk
    concordo com vc Adriano
    quando agente ler
    nemm faz sentido


    3h

    ResponderExcluir
  24. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  25. põ proff não entendi nada... kkkkk

    é muito dificil de entender numm faz maior sentido essa linguagem é muioto louka kkk


    hudila3i

    ResponderExcluir
  26. A língua portuguesa nos engana hoje,imagina quando era aquela língua,credo!

    ResponderExcluir
  27. Nossa é um vocabulário totalmente diferente dos de hoje.

    ResponderExcluir